在文学的长河中,沈复的《童趣》以其细腻的笔触和真挚的情感打动了无数读者。这篇文章不仅记录了作者童年时期的种种乐趣,更蕴含着对生活深刻的理解与感悟。以下为原文及翻译,让我们一同走进那段纯真的时光。
原文:
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。见藐小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中。心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。
于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
一日,见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆也。舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然惊恐。神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。
翻译:
I remember when I was a child, I could open my eyes wide to the sun and clearly see the finest details. When I encountered small objects, I would carefully examine their textures, which often brought me joy beyond material things.
In summer, when mosquitoes buzzed like thunder, I imagined them as cranes dancing in the sky. My mind was so focused that I believed they were indeed cranes. I would look up at them until my neck grew stiff. Sometimes, I kept mosquitoes inside a white mosquito net and slowly sprayed smoke on them, making them fly and chirp like cranes in the clouds, which delighted me immensely.
On uneven walls or among the dense weeds of flowerbeds, I often squatted down, aligning myself with the height of the plants. I concentrated intently, visualizing the weeds as forests, insects as animals, and pebbles as hills and valleys. I immersed myself in these imaginary worlds, feeling completely content.
One day, while watching two insects fighting in the grass, I became deeply engrossed. Suddenly, a huge creature appeared, overturning rocks and trees—it was a toad. With one flick of its tongue, it swallowed both insects. As a young boy, I was mesmerized and couldn’t help but gasp in shock. Once I regained my composure, I caught the toad, gave it several whacks, and sent it away to another courtyard.
这段文字通过生动的描写展现了儿童视角下的世界,充满了想象力与童真。希望这篇译文能够帮助更多的人理解这份独特的乐趣。