【答苏武书文言文翻译】《答苏武书》是古代一篇具有深厚情感与历史背景的书信体文章,相传为李陵所作,用以回复汉朝使者苏武。文章语言典雅,情感真挚,展现了作者在异国他乡的孤寂、对故土的思念以及对人生际遇的感慨。
以下是《答苏武书》的文言原文及现代白话翻译:
原文:
“陵少以父任,壮而为将,幸得奉使,不辱使命。今既被执,不能自脱,愿一见天子,陈其曲直。”
翻译:
“我年少时因父亲的功绩得以任职,长大后成为将领,有幸奉命出使,没有辜负使命。如今已被俘虏,无法自己逃脱,希望能再见天子一面,陈述我的冤屈与真相。”
原文:
“吾闻之,忠臣不事二君,烈女不更二夫。今我既已降敌,虽欲效忠,亦不可得。岂非天命耶?”
翻译:
“我听说,忠臣不会侍奉两位君主,烈女不会改嫁两位丈夫。我现在已经投降敌人,即使想再效忠于汉朝,也已经不可能了。这难道不是天意吗?”
原文:
“昔者,李广利为将,战败而归,遂被诛。吾虽不如广利,然亦尝为将,岂能独免?”
翻译:
“从前,李广利担任将领,战败归来,最终被处死。我虽然不如李广利,但也曾是将领,怎能独自幸免于难呢?”
原文:
“吾今虽处异域,心犹在汉。每念及故乡,未尝不泪下沾襟。愿兄怜之,勿复问吾去留。”
翻译:
“我现在虽然身处异国,但心中仍挂念着汉朝。每当想起家乡,未曾不泪流满面。希望兄长能够体谅我,不要再问我去留之事。”
原文:
“呜呼!人生如梦,富贵浮云。惟忠义之心,可贯金石。愿兄珍重,毋忘旧好。”
翻译:
“唉!人生如一场梦,荣华富贵不过是过眼云烟。唯有忠诚与道义之心,可以穿透金石。希望兄长珍爱自身,不要忘记我们之间的旧情。”
结语:
《答苏武书》不仅是一封书信,更是一段历史的见证,体现了李陵在异国他乡的复杂心境。文章情感深沉,语言凝练,充分展现了古代士人面对人生变故时的无奈与坚守。通过这篇文字,我们可以感受到一个失意英雄内心的挣扎与对家国的深情。