首页 > 百科知识 > 精选范文 >

一丘之貉((y及及qi及及zh及及h及eacute及)-英文版成语典故)

更新时间:发布时间:

问题描述:

一丘之貉((y及及qi及及zh及及h及eacute及)-英文版成语典故),有没有人能看懂这题?求帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-07-03 21:54:26

一丘之貉((y及及qi及及zh及及h及eacute及)-英文版成语典故)】The Chinese idiom “一丘之貉” (yī qiū zhī hé), literally translated as "one pit's rats," is a vivid expression that conveys the idea that people who are of the same kind or from the same group are all equally bad or untrustworthy. Though it may sound strange in English, its meaning is clear and often used to describe individuals who are all corrupt, dishonest, or of low moral character.

Origins of the Idiom

The origin of this idiom can be traced back to ancient China, specifically during the Han Dynasty (206 BCE – 220 CE). It comes from a story involving two officials who were known for their greed and dishonesty. One day, they were both accused of corruption and brought before the emperor for judgment.

As the emperor listened to their case, he asked them, “Are you two not from the same pit?” This question was meant to imply that since they had acted similarly and shared the same vices, they were essentially the same kind of people—like rats living in the same hole.

From this exchange, the phrase “一丘之貉” was born, symbolizing that those who behave in the same way are all part of the same undesirable group.

Cultural Significance

In Chinese culture, this idiom is often used to criticize groups of people who are seen as morally corrupt or who engage in similar unethical behavior. It carries a strong negative connotation and is typically used when pointing out that no one in a certain group is trustworthy or honorable.

It’s also a reminder that actions and character matter more than individual differences. Even if people come from different backgrounds or have different roles, if they act in a similar way, they are grouped together under the same label.

Usage in Modern Context

Today, the idiom is still widely used in both spoken and written Chinese. It can appear in news articles, political commentary, or even in everyday conversations when someone wants to express disappointment or frustration with a group of people who are all acting badly.

For example, if a company is found to have multiple employees involved in fraud, a journalist might write, “这些员工都是‘一丘之貉’,毫无诚信可言。” (These employees are all “one pit's rats,” with no integrity at all.)

Equivalent Expressions in English

While there is no direct equivalent in English, several phrases convey a similar meaning:

- “All the same”

- “They’re all cut from the same cloth”

- “They’re all in the same boat”

- “No better than the rest”

However, none of these carry the exact imagery or cultural weight of “一丘之貉.”

Conclusion

“一丘之貉” is more than just an idiom—it’s a reflection of Chinese values and social attitudes toward morality and behavior. It reminds us that while people may differ in many ways, their actions and character often define how they are perceived. Whether in ancient times or today, the message remains clear: those who act alike are often judged as one.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。