【一丘之貉((y及及qi及及zh及及h及eacute及)-英文版成语典故)】The Chinese idiom “一丘之貉” (yī qiū zhī hé), literally translated as "one pit's rats," is a vivid expression that conveys the idea that people who are of the same kind or from the same group are all equally bad or untrustworthy. Though it may sound strange in English, its meaning is clear and often used to describe individuals who are all corrupt, dishonest, or of low moral character.
Origins of the Idiom
The origin of this idiom can be traced back to ancient China, specifically during the Han Dynasty (206 BCE – 220 CE). It comes from a story involving two officials who were known for their greed and dishonesty. One day, they were both accused of corruption and brought before the emperor for judgment.
As the emperor listened to their case, he asked them, “Are you two not from the same pit?” This question was meant to imply that since they had acted similarly and shared the same vices, they were essentially the same kind of people—like rats living in the same hole.
From this exchange, the phrase “一丘之貉” was born, symbolizing that those who behave in the same way are all part of the same undesirable group.
Cultural Significance
In Chinese culture, this idiom is often used to criticize groups of people who are seen as morally corrupt or who engage in similar unethical behavior. It carries a strong negative connotation and is typically used when pointing out that no one in a certain group is trustworthy or honorable.
It’s also a reminder that actions and character matter more than individual differences. Even if people come from different backgrounds or have different roles, if they act in a similar way, they are grouped together under the same label.
Usage in Modern Context
Today, the idiom is still widely used in both spoken and written Chinese. It can appear in news articles, political commentary, or even in everyday conversations when someone wants to express disappointment or frustration with a group of people who are all acting badly.
For example, if a company is found to have multiple employees involved in fraud, a journalist might write, “这些员工都是‘一丘之貉’,毫无诚信可言。” (These employees are all “one pit's rats,” with no integrity at all.)
Equivalent Expressions in English
While there is no direct equivalent in English, several phrases convey a similar meaning:
- “All the same”
- “They’re all cut from the same cloth”
- “They’re all in the same boat”
- “No better than the rest”
However, none of these carry the exact imagery or cultural weight of “一丘之貉.”
Conclusion
“一丘之貉” is more than just an idiom—it’s a reflection of Chinese values and social attitudes toward morality and behavior. It reminds us that while people may differ in many ways, their actions and character often define how they are perceived. Whether in ancient times or today, the message remains clear: those who act alike are often judged as one.